Anitta, corre aqui! A cantora seria capaz de uma tradução decente para qualquer outra língua de “Tchutchuca do Centrão”, o mais comentado desta quinta (18/08), depois do recente episódio envolvendo Jair Bolsonaro e o youtuber Wilker Leão, que o chamou do apelido intraduzível.
Segundo relatos nas redes, os correspondentes internacionais devem estar queimando o cérebro para saber como traduzir tal significado, que para o brasileiro já virou verbete. No dicionário informal, significa “mulher, moça, menina gatinha, gostosa, jeitosinha, atraente, bajuladora, capacho, puxa-saco, servil, submissa, subserviente”, ou ainda a informação “uma gíria criada e usada no Brasil, principalmente no Rio, onde ficou conhecida através do funk carioca, no início dos anos 2000”.
Como sugere Tutty Vasques, é intensa a discussão na editoria Internacional do ‘New York Times’ sobre a melhor maneira de traduzir para o inglês. O tradutor para assuntos aleatórios do jornal sugere o uso da expressão ‘Big Center’s Tchootchooka’”.
Outras sugestões são: “Chuckchuck of the Big Center”, “Central party’s lap dog”, “Big Central whipping boy” e assim vai.